【中英俄法意匈捷七语摘录】《笼中的爱人》(Sleep Tight)|英国痴迷文学|心理悬疑-每日热文

哔哩哔哩2023-06-19 09:48:38

《Sleep Tight》英文原著 By Rachel Abbott


(资料图片)

《笼中的爱人》中译本 By 李娟

《Une Famille Trop Parfaite》法译本 By Muriel Levet

《Спи Спокойно》俄译本 By А. Осипова

《Qualcuno ti guarda》意译本 By Cristina Vezzaro

《Aludj jól》匈译本 By Tóth Attila

《Spi sladce》捷译本 By Milan Lžička

我们怎么会变得这么与世隔绝?这么孤独?我知道为什么。因为罗伯特想独占我,不想与人分享我。

How had we become so isolated? So alone? I know why, though. Robert wants me to himself. I am not to be shared.

Comment avons-nous pu devenir si isolés ? Si seuls ? Comment ? je l’ignore.Je sais pourquoi, en revanche. Robert me veut pour lui toute seule. Il ne peut pas supporter l’idée de me partager avec qui que ce soit. 

Почему мы живем так уединенно и замкнуто?На самом деле я знаю ответ на этот вопрос. Роберт хочет, чтобы я общалась только с ним. Ни с кем не желает меня делить.

Come abbiamo fatto a isolarci tanto? A essere così soli? Io lo so perché. Robert mi vuole tutta per sé. Non mi vuole condividere con nessuno.

Miért lett annyira emberkerülő és magánakvaló?Én azonban tudom a választ. Engem akar magának. Senki mással nem oszt meg.

Jak k tomu došlo, že žijeme tak odloučeně? Tak samotářsky? Já ale vím proč. Robert mě chce pro sebe. Nechce se o mě dělit.

只要罗伯特把他们安全带回来,我就会打消所有打算离开他的愚蠢念头。我会学着忍受长期处于监视之下,只要我的孩子不受到伤害。

If Robert just brings them back safely, I’ll forget all my stupid ideas of leaving. I’ll learn to live with the constant scrutiny, as long as my children are unharmed.

Si Robert les ramène sains et saufs, je ferai une croix sur cette idée stupide que j’ai eue de le quitter. J’apprendrai à vivre sous sa surveillance constante du moment qu’il me promet de ne pas faire de mal à mes enfants.

Только бы Роберт вернул их живыми и здоровыми! Тогда я сразу выброшу из головы все вздорные мысли о разводе. Научусь жить под постоянной слежкой, лишь бы с детьми все было в порядке.

Se Robert li riporta a casa sani e salvi lascerò perdere tutte le mie stupide idee di andarmene. Imparerò a vivere sotto la sua costante sorveglianza, purché i bambini stiano bene.

Ha Robert épségben visszahozza őket, akkor kiverem a fejemből a hülye ötletet, hogy elhagyom őt. Megtanulok együtt élni a ténnyel, hogy folytonosan vizsgálat tárgya vagyok, csak a gyerekeimnek ne legyen semmi bajuk.

Pokud je Robert přiveze živé a zdravé, všechny své hloupé nápady o tom, že odejdu, pustím z hlavy. Naučím se pod tím neustálým dohledem žít, hlavně ať se mým dětem nic nestane.

他总是在注视、观察我,甚至在孩子们调皮地逗我笑的时候,他也不看他们。他的目光总是停留在我身上,我笑他就笑,如果我从房间走出去,他就目送我出去。我能感到他在盯着我。我回来的时候,他还在看着门,好像他的视线一直没有离开过那里。

And he is always watching, looking at me. Even when the children are being funny and making me laugh, he doesn’t watch them. His eyes are on me, and he smiles when I smile. If I walk out of a room, he watches me as I go. I can feel him staring. And when I return, he is still looking at the door as if his eyes have never left it.

Et puis il est toujours en train de m’observer. Même quand les enfants font des choses amusantes, il ne les regarde pas. Ses yeux sont rivés sur moi, et il sourit quand je souris. Chaque fois que je quitte une pièce, il me regarde partir. Je sens qu’il est en train de me fixer. Il me suffit de me retourner pour constater que son regard ne m’a pas quittée.

А еще он постоянно наблюдает, прямо-таки следит за мной. Даже когда дети дурачатся, он смотрит не на них. Нет, глаза Роберта устремлены на меня, он улыбается, когда улыбаюсь я. Если выхожу из комнаты, каждый раз глядит мне вслед. Чувствую спиной его взгляд. А когда возвращаюсь, Роберт по-прежнему смотрит на дверь, будто все это время глаз с нее не сводил.

E poi mi osserva, mi guarda sempre. Anche quando i bambini scherzano e mi fanno ridere, non bada a loro. Vede solo me, sorride quando sorrido io. Se esco da una stanza, mi guarda mentre me ne vado. Sento i suoi occhi su di me. E quando torno sta ancora fissando la porta, come se non l’avesse mai persa di vista.

És folytonosan figyel, ellenőriz. Amikor a gyerekek mulatságosan viselkednek, amivel nevetésre késztetnek, ő akkor sem őket nézi. Engem figyel, és csak akkor mosolyog, amikor én is azt teszem. Ha kimegyek a szobából, végig engem néz. Magamon érzem a pillantását. És amikor visszamegyek, még mindig az ajtót nézi, úgy, mintha közben le sem vette volna róla a tekintetét.

A pořád mě pozoruje, dívá se na mě. Dokonce ani když děti dělají hlouposti a rozesmávají mě, nedívá se na ně. Upírá pohled na mě a usmívá se, když se usmívám já. Když vycházím z místnosti, sleduje mě přitom. Cítím, jak civí. A když se vrátím, pořád se kouká na dveře, jako by od nich vůbec neodvrátil zrak.

“这是完美的死亡之地。”他说。 

我记得很清楚。我扭过头,一脸迷惑地看着他,只见他凝视着远方汹涌的海水。 

“如果我失去了你,这就是我要来的地方,这会是铭记你的美丽的地方。你非常清楚我不能忍受没有你的生活,对吧?”他说。

‘This is the perfect place to die,’ he’d said. 

I remember it clearly. I’d turned to look at him with a puzzled expression on my face, but he was staring down at the turbulent water far below.

‘If I lost you from my life, this is where I would come,’ he’d said. ‘This would be a beautiful place to remember you. You do know that I couldn’t bear life without you, don’t you?’ he’d said.

« C’est l’endroit idéal pour mourir », a-t-il ajouté. 

Je m’en souviens parfaitement. Complètement décontenancée, je m’étais tournée vers lui, mais il avait le regard rivé sur les eaux tumultueuses, bien loin en bas. 

« Si un jour je te perdais, c’est là que je viendrais, a-t-il assuré. Cela ferait un magnifique cadre pour me souvenir de toi. Tu sais que je ne pourrais pas supporter de vivre sans toi, hein ? »

— Самое подходящее место, чтобы умереть, — прибавил он. 

Очень хорошо запомнила эти слова. Тогда я растерянно посмотрела на него, но Роберт не сводил глаз с бушевавшей внизу стихии. 

— Если когда-нибудь потеряю тебя, сразу отправлюсь сюда, — продолжил Роберт. — В последний раз вспомню тебя среди этой красоты. Ты же понимаешь, что я не смогу без тебя жить? — спросил он.

«Un posto ideale per morire» ha detto. 

Lo ricordo chiaramente. Mi sono voltata a guardarlo con aria interrogativa, ma lui fissava le acque tumultuose. 

«Se dovessi perderti, è qui che verrei» ha detto. «Questo sarebbe un bel posto per ricordarti. Lo sai che non sopporterei di vivere senza di te, vero?» ha precisato.

– Tökéletes hely a halálhoz – mondta. 

Világosan emlékszem rá. Megfordultam, és zavart arckifejezéssel ránéztem, de ő a lent örvénylő vizet figyelte. 

– Ha elveszítenélek és kilépnél az életemből, akkor ide jönnék – mondta. – Szép hely, ahol rád emlékezhetem. Tisztában vagy vele, hogy nélküled nem tudnám elviselni az életet, ugye? – mondta.

„Tohle je na umření ideální místo,“ nechal se slyšet. 

Pamatuju si to úplně jasně. Podívala jsem se na něj s udiveným výrazem ve tváři, on však sledoval zčeřené vody hluboko pod sebou. 

„Kdybych o tebe v životě přišel, přijel bych právě sem,“ řekl tehdy. „Na tomhle místě by se mi na tebe nádherně vzpomínalo. Víš přece, že bych bez tebe nedokázal žít, viď?“ zeptal se.

他一直都知道自己是次要的,没有人能取代丹纳什在她心目中的地位,但他已经那么尽力地去赢得她的爱了。她说她爱他,但他能感觉到那些话是多么空洞。她不明白他的感受,不明白他的心是如何充满渴望地狂跳着,想往她身体里注入一些感情,让她变回多年前那个令他一见倾心、爱笑、无忧无虑的女孩。在罗伯特看来,无论奥莉维亚在哪里,都好像有聚光灯打在她身上,使得她周围的人都变成背景墙。他只能看到她。但回到那个时候,她甚至不知道他的存在。

He had always known he was second best and that nobody would ever replace Danush in her eyes, but he had tried so very hard to make her love him. She said she did, but he could sense the void hiding behind the words. She didn’t understand how that had made him feel – how his heart raced with the desire to pump some emotion into her and bring back the laughing, carefree girl he’d first seen all those years ago and instantly fallen in love with. To Robert it seemed as if a spotlight shone on Olivia wherever she was, and everybody around her faded into the shadows. She was all he could see. But back then she hadn’t even known he existed.

Il avait toujours su qu’il était en seconde position et que personne ne remplacerait jamais Danush à ses yeux, mais il avait fait énormément d’efforts pour qu’elle l’aime. Elle disait que c’était le cas, mais il sentait bien le néant qui se cachait derrière ces mots. Et elle ne comprenait pas à quel point cela lui faisait mal. Elle ne comprenait pas que son cœur n’était animé que par le désir d’injecter de l’émotion en elle, et de faire revenir la jeune fille insouciante et souriante qu’il avait rencontrée il y avait bien des années de cela et dont il était tout de suite tombé amoureux. Partout où elle se trouvait, on aurait dit qu’un projecteur avait été allumé, et que toutes les personnes autour d’elle disparaissaient dans les ombres. Il ne voyait qu’elle. Mais à cette époque, elle ne savait même pas qu’il existait.

Роберт с самого начала знал, что обречен оставаться для нее вторым номером. В глазах Оливии никто не мог сравниться с Данушем, но Роберт делал все возможное, чтобы добиться ее любви. И Оливия говорила, что любит, однако Роберт знал — за этими словами ничего не стоит. Она не понимала, что он чувствовал, не представляла, как бешено билось сердце от желания вдохнуть в нее хоть какие-то эмоции, вернуть ту смешливую, беззаботную девчонку, которую Роберт встретил много лет назад и полюбил с первого взгляда. Роберту казалось, будто на Оливию постоянно направлен луч прожектора — где бы она ни появлялась, все остальное погружалось в тень. Роберт видел только ее. Но в те времена Оливия даже не знала о его существовании.

Aveva sempre saputo di essere un ripiego e che nessuno avrebbe mai preso il posto di Danush nel suo cuore, ma aveva davvero tentato tutto il possibile per fare in modo che lo amasse. Lei diceva di amarlo, ma lui percepiva il vuoto dietro alle sue parole. Olivia non poteva capire come questo lo facesse sentire, come il suo cuore battesse forte per il desiderio di riuscire a coinvolgerla emotivamente. Voleva tornasse a essere la ragazza allegra e spensierata che aveva visto la prima volta tanti anni prima e di cui si era innamorato all’istante. Pareva a Robert che un faro illuminasse Olivia ovunque fosse. Gli altri svanivano nell’ombra. Vedeva solo lei. Ma all’epoca non si era nemmeno accorta della sua esistenza.

Mindig is tudta, hogy csak a második legjobb, és a nő szemében senki nem léphet Danush helyére, de annyira igyekezett, hogy Olivia szeresse őt. A felesége azt mondta, hogy szereti, de érezni lehetett a szavak üres voltát. A nő nem értette, hogy mindez milyen érzéseket kelt benne; szívében ég a vágy, hogy érzelmeket pumpáljon bele, és visszakaphassa azt a nevetős, gondtalan lányt, akit annyi évvel korábban megpillantott, és akibe azonnal szerelmes lett. Számára úgy tűnt, mintha mindig mindenütt Olivia lenne a rivaldafényben, és a nő körül mindenki árnyékban maradna. Egyedül őt látta. Ám akkor Olivia még azt sem tudta, hogy ő létezik.

Odjakživa věděl, že hraje druhé housle a že Danuše v jejích očích nikdy nikdo nenahradí, nesmírně se však snažil, aby ho milovala. Tvrdila, že tomu tak je, on však cítil prázdnotu skrývající se za těmi slovy. Nechápala, jaké pocity to v něm probouzí – jak mu srdce tluče touhou napumpovat do ní emoce, aby opět byla tou rozesmátou, bezstarostnou holkou, kterou poprvé spatřil před tolika lety a do níž se okamžitě zamiloval. Robertovi připadalo, jako by na Olivii zářilo světlo reflektoru, ať se vrtla kamkoliv, a ostatní kolem ní halil stín. Dokázal vidět jen ji. Tehdy však ani netušila, že Robert existuje.

他一直都知道自己需要做什么。他得让她离不开自己,让他成为她生命中的一个重要部分,让她没有他就无法生活。他一再地向她证明了这点,但她依然躲在自己的壳里,他从来都不确定她用以保护自己的盔甲究竟是为了防止他进入,还是为了掩饰底下裂开的伤口。

He had known what he’d needed to do. He’d made himself indispensable, an essential part of her life. Without him, she couldn’t function. He had proved it to her over and over again. But still she remained contained within herself, and he was never sure whether the armour she protected herself with was to stop him getting in, or to avoid exposing the gaping wounds beneath.

Il avait fini par comprendre ce qu’il devait faire. Il s’était rendu indispensable, s’était efforcé de devenir une part essentielle de sa vie. Elle ne pouvait pas se débrouiller sans lui. Il le lui avait prouvé à de nombreuses reprises. Mais elle était néanmoins restée repliée sur elle-même, et il ne savait pas si la carapace avec laquelle elle se protégeait avait pour fonction de l’empêcher de trop se rapprocher d’elle ou de dissimuler les profondes blessures qu’elle avait gardées.

Роберт придумал, как надо поступить. Он сделался для Оливии незаменимым, превратился в неотъемлемую часть ее жизни. Без него она пропадет. Роберт доказывал ей это снова и снова. Но пробиться сквозь броню, которой окружила себя Оливия, не удавалось. Отчего она защищалась — не хотела подпускать Роберта слишком близко или пыталась скрыть зияющие внутри раны?

Aveva fatto del suo meglio. Si era reso indispensabile, era diventato una parte essenziale della vita di Olivia. Senza di lui, lei non poteva funzionare. Glielo aveva dimostrato in continuazione. Lei però continuava a restare sulle sue, e lui non capiva se la corazza dietro cui si proteggeva era per impedirgli di avvicinarsi o per evitare di esporre le ferite ancora aperte.

Megszerzett minden információt, amit ismernie kellett. Nélkülözhetetlenné tette magát a nő számára, és élete alapvetően fontos eleme lett. Nélküle a másik létezni sem tudott, amit ő újra és újra bebizonyított neki. De mégis, Olivia folyton magába zárkózott, ő pedig nem tudta igazán, hogy a felöltött páncél a közeledését hivatott megakadályozni, vagy arra szolgál, hogy takarja az alatta tátongó sebeket.

On ale už tehdy věděl, co musí udělat. Stal se pro ni nepostradatelným, nedílnou součástí jejího života. Bez něj nebyla s to fungovat. Dokazoval jí to zas a znova. Přesto zůstávala uzavřená sama do sebe a on nikdy nevěděl, zda se oním krunýřem chrání proto, aby mu zabránila proniknout dovnitř, anebo aby nedošlo k odhalení ran zejících pod ním.

他想要奥莉维亚感觉自己被宠溺着。

He wanted Olivia to feel spoiled.

Il voulait qu’Olivia se sente bichonnée.

Роберту хотелось баловать Оливию.

Voleva che Olivia si sentisse viziata.

Azt akarta, hogy Olivia úgy érezze, kényeztetik

Chtěl, aby si Olivia připadala hýčkaná.

罗伯特坐在床边的地板上,手臂抱住曲着的双腿,头枕在膝盖上,终于不再克制自己,开始深深啜泣,试图抛开心头所有的愧疚,但没有成功。

Resting his head on his knees, he finally gave in to deep wrenching sobs, trying – but failing – to thrust all feelings of guilt from his mind。

Laissant sa tête retomber sur ses genoux, éclata en sanglots. Il pouvait bien faire n’importe quoi, il ne parviendrait pas à écarter ce sentiment de culpabilité de son esprit.

Опустив на них голову, наконец позволил себе расплакаться — глубоко, навзрыд. Напрасно Роберт старался избавиться от чувства вины, грузом висевшего на совести.

Con la testa appoggiata alle ginocchia si lasciò finalmente andare a profondi singhiozzi cercando – senza riuscirci – di scacciare dalla mente ogni senso di colpa.

Fejét a térdére hajtotta, és végül átadta magát a szívet tépő zokogásnak, ahogy megpróbálta kisöpörni agyából a bűntudat minden érzését, de nem sikerült.

Položil si hlavu na kolena a konečně dal průchod hlubokým škubavým vzlykům, jimiž se snažil – leč marně – vypudit z mysli veškeré pocity viny.

我觉得自己身处牢笼,受人控制,被人监视。我知道他在监视我,他无法忍受我走出他的视线,只要想到我有朋友——即便只是学校里另一个孩子的母亲——都会让罗伯特表现出内心里最阴暗的一面,他要摧毁我的行动就会提升一个等级。

I felt as if I was in a cage, being controlled, being observed. And I knew he was watching me. He couldn’t bear me to be out of his sight, and the thought of me having a friend – even just another mother of a child at school – brought out the worst in Robert. His campaign to undermine me would be stepped up a notch.

J’avais l’impression d’être dans une prison, contrôlée, observée. Observée, c’était certain. Il ne pouvait pas supporter de me savoir loin de son regard et, à la simple idée que j’aie une amie, même une autre maman de l’école, il devenait pire encore. Et poussait un peu plus loin son entreprise visant à me déstabiliser.

Чувствовала себя зверем в клетке. Меня постоянно контролировали, наблюдали за мной. Я знала, что Роберт следит за мной и не хочет отпускать от себя ни на минуту. Стоило заикнуться о том, чтобы завести подругу — или даже просто поболтать с другой мамой возле школы, — и Роберт сразу выходил из себя. В случае чего непременно ужесточил бы надзор.

Mi sentivo in gabbia, controllata, osservata. E sapevo che mi guardava. Non sopportava di perdermi di vista e il pensiero che avessi amici – anche solo la mamma di un altro bambino a scuola – tirava fuori il peggio di Robert. La sua campagna per delegittimarmi sarebbe cresciuta d’intensità. 

Úgy éreztem, mintha ketrecben lennék, más irányítása alatt, és megfigyelnének. És tudtam is, hogy figyel. Nem bírta elviselni, ha nem lát, és a gondolat, hogy barátnőm lehet – akár egy másik gyerek anyja az iskolában –, a legrosszabbat hozná ki belőle. Tovább nehezítené a helyzetemet.

Připadala jsem si jako v kleci, ovládaná, sledovaná. A věděla jsem, že mě pozoruje. Nesnesl, abych se ocitla mimo jeho dohled, a představa, že bych si našla kamarádku – třeba jen jinou maminku dítěte ze školy –, probouzela v Robertovi to nejhorší. Jeho snaha mě znemožnit pak ještě sílila.

“这个家伙曾经到处跟踪你。当时你根本不相信我,但你到了哪里,他就会跟到哪里。”

“This guy used to follow you everywhere. You never believed me at the time, but wherever you were, there he was.”

—Ce type te suivait partout… Tu ne me croyais pas à l’époque, mais partout où tu étais, il était là.

—Этот тип за тобой ходил как хвост. Ты мне тогда не верила, но я-то заметила — где ты, там и он.

“Questo tipo ti seguiva dappertutto. Allora non volevi credermi ma, ovunque fossi, c’era anche lui.”

“Ez a fickó mindenhová követett téged. Sosem hitted el nekem, de mindegy, hogy hol voltál, ott ő is megjelent.”

“Tenhle chlápek tě sledoval na každým kroku. Tehdy jsi mi to nevěřila, ale ať jsi vytáhla paty kamkoliv, on tam byl.”

他一直在观察,等待。从他第一次在酒吧里看到奥莉维亚因为一两个笑话而欢笑的那一刻起,他就下定决心要得到她,那种感觉仿佛房间里其他人都褪成了浅灰色,只有奥莉维亚在房间中央散发出夺目的光亮和无限的活力。

He’d watched and waited. From the first moment he saw Olivia, laughing at some joke or other in the bar, he had decided that she had to be his. It was as if everybody else in the room had faded to a pale grey, with only Olivia glowing with colour and vitality in the centre.

Il s’était donc efforcé de se montrer patient. Ce qui avait été difficile car, dès la première fois qu’il avait vu Olivia en train de rire d’une histoire drôle quelconque dans un bar, il avait décidé qu’elle serait sienne. Cela avait été comme si toutes les autres personnes présentes dans la salle étaient devenues gris pâle, la laissant seule, au centre, brillante de couleurs et de vitalité.

Следил за ситуацией и ждал подходящего момента. С тех пор как он увидел в баре Оливию, смеющуюся над какой-то шуткой, Роберт решил, что эта девушка создана для него. Казалось, все остальное вокруг померкло и стало черно-белым, и только одна Оливия оставалась цветной и яркой.

Aveva osservato e atteso. Dal primo istante in cui aveva visto Olivia ridere a qualche battuta al bar, aveva deciso che doveva essere sua. Era come se chiunque altro, nel locale, fosse sbiadito in confronto a lei, un grigio chiaro al centro del quale solo Olivia luccicava di colore e vitalità.

Figyelt és várt. Amikor először megpillantotta Oliviát, ahogy valamilyen tréfán nevetett a bárban, már akkor elhatározta, hogy a lány az övé lesz. Mintha a helyiségben mindenki más szürkévé fakult volna, hogy egyedül Olivia tündököljön színesen és élénken a középpontban.

A tak přihlížel a čekal. Od první chvíle, kdy Olivii spatřil, jak se v baru směje nějakému vtipu či čemu, se rozhodl, že musí být jeho. Jako by všichni ostatní v místnosti vybledli a zešedli a jen Olivia zářila v samém středu a hýřila elánem.

他已经非常明白地告诉过她,如果她胆敢离开将会是什么后果, 他也肯定她听懂了自己的每一句话,以及每一句话里的微妙之处。他曾经为了得到她煞费苦心,她将会为对他的所作所为付出代价。他满脑子想的都是要让她承受什么样的痛苦,来偿还她带给他的折磨。

He had made it absolutely clear to her exactly what would happen if she ever dared to leave him, and he had been sure she had understood his every word, every nuance. He had worked so damned hard to win her, but she was going to suffer for what she had done to him, and all he could think of was the pain he would inflict on her for the torment she had caused him.

Il lui avait fait très clairement comprendre ce qui se passerait si un jour elle se risquait à le quitter, et il s’était assuré qu’elle ait bien saisi chacun de ses mots, chacune de leurs nuances. Il avait fait tellement d’efforts pour la gagner… Mais elle allait payer cher pour ce qu’elle lui avait fait subir, et la seule chose à laquelle il pouvait désormais penser était la douleur qu’il lui infligerait pour se venger de ces souffrances.

Роберт ясно дал понять, что будет, если Оливия посмеет от него уйти, и убедился, что она все уяснила и приняла к сведению. Роберт приложил столько труда, чтобы завоевать эту женщину, и теперь ей придется поплатиться за то, что она его бросила. Единственное, о чем мог думать Роберт, — как достойно отомстить Оливии за свои страдания.

Aveva messo bene in chiaro cosa sarebbe successo esattamente se avesse mai osato lasciarlo. Era certo che avesse compreso ogni parola, ogni sfumatura. Aveva lavorato talmente sodo per conquistarla. Avrebbe sofferto per quello che gli aveva fatto. Robert non riusciva a pensare ad altro che al dolore che le avrebbe inflitto per il tormento che gli aveva causato.

Teljesen egyértelművé tette számára, hogy mi fog történni, ha valaha is el meri őt hagyni, és biztos volt benne, hogy Olivia minden egyes szavát megértette, méghozzá tökéletesen. Hiszen olyan átkozottul keményen dolgozott, hogy megkapja, de a nő most meglakol azért, amit vele tett. Semmi másra nem tudott gondolni, csak arra, hogy milyen fájdalmat fog okozni neki a gyötrelmekért cserébe.

Už dříve jí dal zcela jasně na srozuměnou, co přesně se stane, pokud se jej někdy opováží opustit, a byl si jistý, že pochopila každičké jeho slovo, každičkou nuanci. Tolik se nadřel, aby ji získal, ovšem za to, co mu provedla, bude trpět – nedokázal myslet na nic jiného než na bolest, kterou jí způsobí za muka, která mu přivodila.

“他会竭力找到她,我觉得他不达目的誓不罢休。你是否直视过痴迷,总督察?除去常态的面具,它就像是一条潜伏在皮肤下的丑陋、扭曲的蛇,带着挫败感蠕动着,直到控制住它想得到的目标。”

‘He’s going to try to find her, and I don’t think he will ever give up until he does. Have you ever looked obsession in the face, Chief Inspector? Strip away the mask of normality, and it’s a hideous, contorted serpent that lurks beneath the skin, writhing with frustration until the object of its desire is under its control.’

— Il va essayer de la retrouver, et je pense qu’il n’abandonnera pas tant qu’il ne sera pas arrivé à ses fins. Avez-vous déjà regardé l’obsession en face, inspecteur-chef ? Derrière la façade de la normalité se cache un horrible serpent à l’esprit tortueux qui vit dans la frustration jusqu’à ce que l’objet de son désir soit sous son contrôle.

— Будет искать ее. Нипочем не отступится. Инспектор, вы хоть представляете, что он за человек? Роберт — просто одержимый. Прикидывается нормальным, а у самого внутри такое прячется… Обвился вокруг Лив, точно удав. Пока не получит того, что ему надо, — не успокоится.

«Cercherà di trovarla, e non penso che lascerà perdere fino a che non ce l’avrà fatta. Ha mai visto l’ossessione in faccia, ispettore? Tolta la maschera di normalità, è un serpente orrendo, contorto, che si annida sottopelle, si dimena frustrato fino a che l’oggetto del suo desiderio è sotto il suo controllo».

—Megpróbálja megtalálni a feleségét, és nem hiszem, hogy ezt a célt valaha is feladja. Megfigyeltétek már a megszállottságot az arcán, főfelügyelő? Elég lehántani a normális viselkedés maszkját, és máris előbukkan a bőr alól egy visszataszító, torz kígyó, amely egészen addig vonaglik kínjában, amíg vágya tárgyát meg nem kaparintja.

“Bude se ji pokoušet najít a podle mýho to nevzdá, dokud se mu to nepovede. Koukal jste někdy do ksichtu posedlosti, šéfinspektore? Strhněte masku normality a pod kůží tam číhá odpornej, zkroucenej had, co se zmítá zuřivostí, dokud objekt svý touhy nedostane do područí.”

1.今晚睡个好觉,亲爱的,因为到了明天,我就要去“接”你了。

Sleep tight tonight, my darling. Because tomorrow, I’m coming to get you.

Dors bien, ma chérie. Car demain je viendrai te chercher.

Сладких снов, милая. Завтра я приду за тобой.

Fa’ sogni d’oro stanotte, tesoro. Perché domani verrò a prenderti.

Aludj jól ma este, kedvesem, mert holnap megyek és elkaplak.

Spi dnes sladce, lásko má. Zítra si pro tebe totiž přijedu.

一切都变得合情合理了,一些可怕的想法进入了脑海,我不能让这些想法变得更强烈,因为我知道自己隐藏不了情感。

Everything began to make sense and some terrible thoughts invaded my mind, ideas I couldn’t allow to fester because I knew I wouldn’t be able to hide my feelings.

Tout a commencé à faire sens, et de terribles pensées m’ont ensuite tourmentée, des idées que je ne pouvais pas laisser s’envenimer, car je savais que j’allais déjà avoir bien du mal à dissimuler mes sentiments.

Сразу все поняла, и в голову полезли страшные мысли. Я понимала, что должна задушить их в зародыше, иначе потом не смогу скрыть своих чувств.

Tutti i pezzi del puzzle iniziarono ad andare al loro posto e pensieri terribili si fecero strada nella mia mente, idee che non potevo permettermi di approfondire poiché sapevo che non sarei più riuscita a nascondere i miei sentimenti.

Minden kezdett értelmet nyerni, és olyan borzalmas gondolatok fogalmazódtak meg bennem, amelyek ellen harcolnom kellett, különben nem tudtam volna elrejteni érzéseimet.

Všechno do sebe začalo zapadat a na mysl se mi začínaly drát děsivé myšlenky, které jsem si nemohla dovolit nechat vzkypět, jelikož jsem věděla, že bych své pocity nedokázala skrýt.

路过一个公园的时候,我看见里面的秋千正在轻轻摆动,那是一个寒冷无风的夜晚,我当时很肯定自己被人跟踪了。我可以感觉到有一双炽热的眼睛正盯着我的后颈,我开始跑,不顾一切地往家里跑去。

As I passed the park, a swing was gently swaying even though it was a still, cold night, and I was certain that I was being followed. I could feel hot eyes boring into the back of my neck; I had started to run, desperate to be home.

En longeant le square, j’avais remarqué une balançoire qui oscillait doucement bien qu’il n’y eût pas le moindre souffle de vent en cette froide nuit d’hiver. Et soudain, j’ai eu la certitude d’être suivie. Je sentais un regard braqué sur ma nuque. Alors je me suis mise à courir, désespérant de pouvoir arriver chez moi.

Я шла мимо парка, и тут заметила, как покачиваются качели, хотя ветра не было. Я решила, что за мной кто-то следит, почувствовала спиной чей-то пристальный взгляд. Торопясь добраться до дома, я пустилась бежать.

Mentre attraversavo il parco, un’altalena si era messa a dondolare piano, nonostante fosse una notte calma e fredda; a quel punto avevo capito di essere seguita. Sentivo uno sguardo intenso penetrarmi da dietro.Mi ero messa a correre, con un bisogno disperato di arrivare a casa.

Amikor elmentem a park mellett, egy hinta finoman lengett, annak ellenére, hogy csendes, hideg este volt, és biztosra vettem, hogy valaki követ. Éreztem tarkómon a forró tekintetet, és kétségbeesetten futni kezdtem, hogy hazaérjek.

Když jsem míjela park, zlehka se v něm kymácela houpačka, přestože byla klidná, studená noc, a já náhle nabyla přesvědčení, že mě někdo sleduje. Cítila jsem, jak se mi do zátylku zavrtávají žhoucí oči; dala jsem se do běhu, zoufale už jsem chtěla být doma.

我很肯定跟踪我的人就在身后,随着时间一分一秒过去越来越靠近。

当一个黑影从一棵树后面走出来抓住我的时候,我感觉心脏都要停止跳动了。

I was sure that my stalker was behind me, gaining on me with every second – and when a dark figure stepped out from behind a tree to catch me, I thought my heart would stop.

J’étais certaine que le type se trouvait derrière moi, se rapprochant à chaque seconde qui s’écoulait, et quand une silhouette a brutalement émergé de derrière un arbre pour m’attraper, j’ai cru que mon cœur allait s’arrêter.

Думала, человек, который следит за мной, у меня за спиной. Казалось, вот-вот нагонит. Но тут навстречу из-за дерева шагнула темная фигура. Чуть сердце не остановилось.

Ero certa che il mio inseguitore fosse dietro di me, che stesse guadagnando terreno di secondo in secondo. Quando una figura scura era spuntata da dietro un albero per afferrarmi, avevo creduto mi si fermasse il cuore.

Biztos voltam benne, hogy a rám vadászó valaki mögöttem van, másodpercről másodpercre közelebb ér hozzám, és amikor egy sötét alak kilépett egy fa mögül, hogy elkapjon, azt hittem, hogy ott halok meg az ijedtségtől.

Tušila jsem, že je ten člověk někde za mnou a každou vteřinou se ke mně blíží – a když zpoza stromu vystoupila tmavá postava a chytila mě, myslela jsem, že se mi zastaví srdce.

我已经和这个男人同床共枕了多年。他了解我身体的每一寸肌肤,但一直以来,他都隐瞒了自己的真实身份。

I have lain next to this man for years. He knows every inch of my body, and yet all the time he has been hiding who he really is.

J’ai dormi avec cet homme pendant des années. Il connaît chaque centimètre carré de mon corps, et pourtant, pendant tout ce temps, il m’a caché qui il était réellement.

Я много лет спала в одной постели с этим мужчиной.  Роберт знает каждый сантиметр моего тела, и все это время я даже не  подозревала, кто он на самом деле.

Sono stata distesa accanto a quest’uomo per anni. Conosce ogni centimetro del mio corpo, eppure per tutto questo tempo ha nascosto chi è realmente.

Évekig aludtam együtt ezzel a férfival. Testem minden négyzetcentiméterét ismeri, de mégis, egész idő alatt eltitkolta előttem, hogy kicsoda valójában.

Po léta jsem vedle tohoto muže líhala. Zná každičký centimetr mého těla, a přesto celou dobu tajil, co je ve skutečnosti zač.

她是他的妻子,是他生活的全部。没有她,他活着就没有意义。他也曾经明白地告诉过她,如果她胆敢动离开他的念头会是什么后果,但她还是这么做了。她违抗了他,对他不忠,欺骗了他。

She was his wife, and his whole life. Without her, there would be no point in living. And he’d told her exactly what he would do if she ever thought of leaving him, but still she’d done it. She had defied him, cheated, lied.

Elle était sa femme, elle était toute sa vie. Sans elle, il ne voyait aucune raison de vivre. Il lui avait dit très explicitement ce qu’il lui ferait si un jour elle envisageait de le quitter, et elle l’avait fait quand même. Elle l’avait défié, elle l’avait trompé, elle lui avait menti.

Оливия — его жена, в ней вся его жизнь. Без нее Роберту жить незачем. Роберт четко и ясно говорил, что сделает, если Оливия его бросит, но она все равно ушла. Бросила ему вызов, обманывала, лгала.

Era sua moglie ed era tutta la sua vita. Senza di lei non avrebbe avuto senso vivere. E le aveva detto esattamente cosa avrebbe fatto se avesse mai pensato di lasciarlo, eppure lei lo aveva lasciato lo stesso. Lo aveva sfidato, ingannato, tradito.

Olivia a felesége, és ő jelenti az egész életét. Nélküle nincs értelme élni. És világosan meg is mondta neki, hogy mit tenne, ha valaha is eszébe jutna, hogy elhagyja őt, de mégis megtette. Szembeszállt vele, csalt és hazudott.

Byla jeho žena, celý jeho život. Bez ní by nemělo cenu žít. Onehdy jí řekl naprosto přesně, co udělá, pokud by ji snad někdy napadlo ho opustit, a přesto to udělala. Vzepřela se mu, podváděla, lhala.

他因回忆起她对自己的信任而面露微笑,重温起她因为没有收到朋友的回音而抽泣时他抱住她的那种愉悦感,她说她生命中唯一值得信任的人就是他。他想要的就是那样的状态。

He smiled at the memory of her trust, and relived the pleasure of holding her while she sobbed at the lack of a response from her friend, claiming that the only person in her life she could trust was him.Which was exactly the way he liked it.

Il ne put s’empêcher de sourire en resongeant à la confiance qu’elle avait mise en lui, et en se remémorant le plaisir qu’il avait pris à la tenir dans ses bras pendant qu’elle sanglotait en se lamentant du silence de son amie et en lui disant qu’il était désormais la seule personne à qui elle pouvait se fier.

Он улыбнулся, вспоминая, как она доверяла ему в те дни. До чего приятно было обнимать рыдающую Оливию, переживавшую из-за отсутствия вестей от подруги. Тогда Оливия твердила, что единственный человек, на которого она может положиться, — Роберт.И это ему нравилось.

Sorrise al ricordo della sua fiducia e rivisse il piacere di tenerla tra le sue braccia mentre singhiozzava per l’assenza di una risposta dell’amica, sostenendo che l’unica persona di cui potesse fidarsi nella vita era lui.Ed era proprio così che doveva essere.

Mosolygott, ahogy a benne való bizalomra gondolt, és újra átélte az örömöt, amit akkor érzett, amikor átölelte Oliviát, aki sírt, amiért nem kap választ a barátnőjétől, és kijelentette, hogy egyedül csak őbenne bízik. És ezt pont így akarta.

Při vzpomínce na její důvěřivost se pousmál a v duchu si přehrával, jak příjemné bylo ji objímat, zatímco vzlykala, že jí kamarádka neodpovídá, a prohlašovala, že jediný člověk v jejím životě, kterému může věřit, je on. Přesně tak se mu to líbilo.

1.如果说我必须得生活在牢笼之中,那从方方面面来说这都是一个镀金的笼子。我的生活相对比较奢华,但没有自由。

If I had to live in a cage, it might as well be a gilded cage in every sense. I was living in relative luxury with no freedom.

Et puis, tant qu’à habiter dans une cage, autant habiter dans une cage dorée. Je vivais dans un luxe relatif, sans aucune liberté.

Пусть дома чувствую себя как в тюрьме, но пусть это хотя бы будет чистая тюрьма. У меня были все удобства и даже излишества, кроме свободы.

Se dovevo vivere in gabbia, che almeno fosse una gabbia d’oro, in tutti i sensi. Vivevo in un relativo lusso senza alcuna libertà.

Ha már ketrecben kell laknom, az akár aranyketrec is lehet, minden értelemben. Viszonylagos luxusban éltem szabadság nélkül.

Když už jsem musela žít v kleci, ať je aspoň v každém směru zlatá. Bydlela jsem v relativním přepychu bez jakékoliv svobody.

我当时是多蠢啊,直接走进了他设的陷阱。牢笼的门在我身后砰的一声关上了。

What a fool I was. I walked straight into his trap, and the cage door slammed shut behind me.

Quelle idiote j’ai été ! Je suis tombée tout droit dans son piège, et la porte de la cage s’est refermée derrière moi.

Какой же я была идиоткой. Сама зашла прямиком в расставленную ловушку. А потом дверца мышеловки захлопнулась.

Che follia. Finii dritta nella sua trappola, e la porta della gabbia si chiuse sbattendo alle mie spalle.

Milyen ostoba voltam. Besétáltam a csapdájába, és a ketrec ajtaja becsukódott mögöttem.

Byla jsem to ale husa. Nechala jsem se jím vlákat do pasti a hned vzápětí za mnou zaklapla dvířka klece.

这一切都会导致最终的行动,保证最后要让她余生都生活在痛苦当中,让她意识到她本可以避免承受这一切。她原本所要做的一切就是爱他,这是他唯一的要求。他知道自己没有她就活不下去,如果不能得到她,那就要确保她直到死去的那一天都在后悔没有回报他的爱。

It would all lead to the final act, the denouement guaranteed to leave her in agony for the rest of her life as she realised she could have avoided it all. All she’d ever had to do was love him. That was all he had asked. He knew that he could never live without her and if he couldn’t have her, he had to make sure that until the day she died she would regret not returning his love.

Et tout cela les mènerait au dernier acte, qui la laisserait en proie à d’atroces souffrances pour le reste de sa vie. Des souffrances d’autant plus atroces qu’elle finirait tôt ou tard par comprendre qu’elle aurait pu éviter tout cela. Que la seule chose qu’elle avait à faire était de l’aimer. Il ne demandait rien de plus. Il ne pouvait de toute façon pas vivre sans elle. Alors, s’il ne pouvait pas l’avoir, il allait s’assurer que, jusqu’au jour de sa mort, elle regrette de ne pas avoir répondu à son amour.

Потом придет время для кульминации, после которой Оливия всю жизнь будет казнить себя, осознавая, что в ее силах было этого не допустить. Роберт хотел от Оливии совсем немногого — чтобы она любила его. Вот и все. Он отдавал себе отчет, что не сможет без нее жить, и, раз Оливия больше не хочет быть с ним, отныне она будет горько раскаиваться в том, что бросила человека, который любил ее.

E sarebbero quindi giunti all’atto finale, l’epilogo grazie al quale lei sarebbe rimasta in agonia per il resto della sua vita mentre si rendeva conto che avrebbe potuto evitarlo. Tutto quello che avrebbe dovuto fare era amarlo. Era l’unica cosa che aveva chiesto. Sapeva che non sarebbe riuscito a vivere senza di lei e, se non poteva averla, doveva essere sicuro che lei avrebbe rimpianto di non aver ricambiato il suo amore fino alla morte.

És minden az utolsó felvonáshoz vezet, a végkifejlet hatására pedig garantáltan gyötrődni fog élete végéig, ahogy rájön, hogy az egészet elkerülhette volna. Nem kellett volna mást tennie, csak szeretni őt. Hiszen semmi mást nem kért. Tudta, hogy nem élhet a nő nélkül, és ha nem kaphatja meg, akkor gondoskodnia kell róla, hogy az halála napjáig sajnálja, hogy nem viszonozta a szeretetét.

Vše vyvrcholí závěrečným aktem, rozuzlením, jehož následkem bude zaručeně trpět po zbytek života s vědomím, že tomu všemu mohla předejít. Že stačilo, aby ho milovala. Nic jiného od ní nežádal. Věděl, že by bez ní žít nedokázal, a pokud ji nemůže mít, postará se o to, aby až do nejdelší smrti litovala, že mu lásku neopětovala.

我花了很长时间才完全明白罗伯特对我的迷恋程度有多深。刚开始,他似乎是最体贴、最会照顾人、最周到的男人,虽然他身上没有任何地方让我感到兴奋,但我告诉自己在一段关系里最重要的两个因素就是安全与保障。罗伯特肯定能给我提供这两样东西。

It took me a long time to fully understand the depths of Robert’s obsession with me. To begin with, it felt as if he was simply the most thoughtful, caring and considerate man, and although nothing about him thrilled me, I had convinced myself that safety and security were the two most important features in a relationship. And Robert offered those in spades.

Il m’a fallu beaucoup de temps pour prendre la pleine mesure de l’obsession que Robert avait développée envers moi. Au tout début, j’avais l’impression qu’il était l’homme le plus tendre, prévenant et attentionné que j’aie jamais rencontré et, même s’il n’y avait rien chez lui qui m’enthousiasmait particulièrement, j’en étais venue à me convaincre que la sécurité était ce qu’il y avait de plus important dans une relation de couple. Or, si Robert avait quelque chose à m’offrir, c’était bien ce sentiment de sécurité.

Я далеко не сразу осознала всю глубину одержимости Роберта. Сначала он просто казался самым чутким, заботливым и предупредительным мужчиной, и, хотя не пробуждал во мне никаких чувств, я сумела убедить себя, что в отношениях важнее всего надежность и стабильность. А Роберт в избытке предлагал и то и другое.

Mi ci è voluto molto tempo per comprendere appieno l’intensità dell’ossessione di Robert per me. All’inizio sembrava fosse semplicemente l’uomo più attento, premuroso e solerte del mondo, e sebbene non ci fosse niente, in lui, che mi entusiasmasse, mi ero convinta che la stabilità e la sicurezza fossero le due componenti più importanti in una relazione. E, di quelle, Robert ne offriva a piene mani.

Sok időbe telt, amíg teljesen felfogtam, hogy Robert milyen beteges megszállottsággal rajong értem. Kezdetben ő volt számomra a leginkább megfontolt, gondoskodó és figyelmes férfi, és bár semmi izgalmasat nem találtam benne, mégis meggyőztem magam, hogy egy kapcsolat legfontosabb alapja a biztonság. És ezt Robert igazából megadta.

Trvalo mi dlouho, než jsem plně pochopila, jak nesmírně je mnou Robert posedlý. Zprvu mi jednoduše připadal jako ten nejohleduplnější, nejstarostlivější a nejpozornější člověk, a přestože mě nijak zvlášť nepřitahoval, přesvědčila jsem sama sebe, že nejdůležitějšími prvky ve vztahu jsou pocity bezpečí a jistoty. A o ty jsem po Robertově boku nouzi neměla.

罗伯特娶了一个空的躯壳,但他还是努力给我一种能从某种程度上弥补我失去的东西的生活。

Robert married an empty husk and yet he tried to give me a life that would in some way compensate for my losses.

C’est une coquille vide que Robert a épousée. Mais il a essayé de m’offrir une vie qui compenserait d’une façon ou d’une autre les pertes que j’avais essuyées.

Роберт взял в жены пустую оболочку и все же пытался хотя бы отчасти обеспечить меня тем, чего я лишилась.

Robert aveva sposato un involucro vuoto, eppure aveva provato a darmi una vita che potesse in qualche modo compensare le mie perdite.

Robert egy üres héjat vett feleségül, de mégis, olyan életet próbált nyújtani nekem, amely bizonyos mértékben kompenzálja veszteségeimet.

Robert se oženil s prázdnou schránkou, ale přesto se mi snažil nabídnout život, jenž by mi nějakým způsobem ony ztráty vynahradil.

我感觉自己仿佛被包裹在一颗茧里,或是穿着一身紧身服,手臂被钉在身体两侧,汗水从双臂和大腿内侧狂泻下来,冰冷黏腻。我知道如果试图逃走,那些束缚就会变得越来越紧,越来越黏腻。

I felt as if I was wrapped in a cocoon, or maybe a straightjacket – arms pinned to my sides, feeling sweat pour down my arms and my inner thighs. But the sweat was cold and clammy, and I knew if I tried to escape, the ties would be tightened inch by sticky inch.

J’avais l’impression d’être enveloppée dans un cocon, ou plutôt une camisole de force : les bras serrés contre mon buste, je sentais des gouttes de sueur couler le long de mes côtes et de mes cuisses. Une sueur froide et désagréable. Et je savais que, si j’essayais de m’échapper, mes liens seraient consciencieusement resserrés, un à un.

Чувствовала себя связанной по рукам и ногам, будто в коконе или в смирительной рубашке. И липкий, холодный пот — я же знаю, что, если попытаюсь высвободиться, паутина опутает еще сильнее.

Mi sentivo costretta in un bozzolo, o piuttosto in una camicia di forza, con le braccia bloccate di lato, il sudore che mi scendeva giù per le braccia e l’interno coscia. Ma il sudore era freddo e appiccicaticcio, e sapevo che se avessi provato a scappare avrebbe stretto i nodi sempre più forte.

Úgy éreztem magam, mintha egyfajta védőburokban vagy inkább kényszerzubbonyban lennék; kezem a derekamhoz szorítva, karomon és két combom között pedig izzadság folyik. De ez az izzadság hideg volt és ragacsos, és tudtam, hogy amennyiben menekülni próbálok, a kötelek fokozatosan, egyre szorosabbak lesznek rajtam.

Připadalo mi, jako bych byla sešněrovaná v zámotku, nebo spíš ve svěrací kazajce, ruce připoutané k bokům, a cítila jsem, jak mi po pažích a vnitřních stranách stehen stéká pot. Ten pot však byl studený a lepivý a já věděla, že pokud se pokusím utéct, budou se ta pouta jeden lepkavý centimetr za druhým utahovat.

如果说我之前认为他在监视我,那现在的感觉就像我是显微镜下的一只变形虫。被人监视这件事的古怪之处就在于你不会总知道自己正被监视,但不知为何,你都能感觉到。

And if I had thought he was watching me before, I now felt like an amoeba under a microscope. The weird thing about being watched is that you don’t always know it’s happening. But somehow, you can feel it.

Et si j’avais auparavant déjà la sensation qu’il m’observait sans arrêt, j’avais désormais la ferme impression d’être une amibe sous un microscope. Ce qu’il y a de bizarre, quand on est observé, c’est qu’on ne voit pas toujours qu’on l’est. Mais, d’une certaine façon, on le sent très bien.

Если раньше меня беспокоило, что Роберт за мной наблюдает, то теперь ощутила себя амебой под микроскопом. Самое странное, что я не всегда видела, как это происходит. Но чувствовала постоянно.

Se già prima pensavo che mi controllasse, ora mi sentivo come un’ameba al microscopio. La cosa strana di essere controllata è che non sempre sai che sta succedendo. Ma, in qualche modo, lo percepisci.

És ha korábban úgy gondoltam, hogy figyel, most olyan érzésem volt, mintha amőba lennék egy mikroszkóp alatt. Furcsa, de amikor figyelnek minket, nem mindig tudjuk, hogy tényleg ez történik. De valahogy érezzük.

A jestliže se mi už předtím zdálo, že mě pozoruje, tak nyní jsem si připadala jako améba pod drobnohledem. Když vás někdo sleduje, je na tom zvláštní, že si to ne vždy uvědomujete. Ale tak nějak to cítíte.

“如果他中途改变规则而你却没有做好准备该怎么办呢?如果他变得异常疯狂,要知道你的每一个举动,把你锁在房子里该怎么办呢?你要做一个彻彻底底的囚犯吗?你要逃出去。”

“What if he moves the goalposts and you’re not prepared? What if he becomes so obsessed with knowing your every move that he keeps you locked in the house? A total prisoner? You’ve got to get out.”

《C’est un déséquilibré ! Imagine si, tout à coup, il décidait de changer les règles du jeu. Imagine s’il devenait si obsédé par l’idée de connaître tes moindres faits et gestes qu’il finissait par t’enfermer dans ta maison. Par t’emprisonner littéralement. Il faut que tu le quittes.》

—Или вдруг твой муженек застанет тебя врасплох и еще плотнее гайки закрутит? Захочет за каждым твоим шагом следить и вовсе из дома выпускать перестанет? Будешь как в тюрьме. Нет, пора рвать когти.

《E se sposta i paletti e tu non sei pronta? E se la sua ossessione cresce al punto da voler conoscere ogni tuo movimento e ti chiude in casa? Una prigioniera totale? Devi andartene》

—Mi van akkor, ha teljesen váratlanul megváltoztatja a játékszabályokat? Mi van akkor, ha annyira rögeszméjévé válik, hogy mindent tudjon rólad, hogy bezár a házba? Rab leszel. Ki kell jutnod onnan.

“Co když změní pravidla hry, a ty to nebudeš čekat? Co když tě nakonec ve svý posedlý touze znát každej tvůj pohyb začne v domě zavírat? A bude z tebe naprostej vězeň? Musíš vypadnout.”

我试图不去听,好像不听这些话就可以让它变得不真实。我努力不去看他,好像不去看他就可以让他消失。但他靠近我,对着我的耳朵呼气,每一个字我都听得一清二楚。

I tried not to listen, as if not hearing it would somehow make it not real. I tried not to look at him, as if not seeing him would make him disappear. He put his face close to mine, though, and breathed into my ear, so I could hear every word.

J’ai essayé de ne pas écouter, comme si je pouvais ainsi faire disparaître cette menace. J’ai essayé de ne pas le regarder, comme si je pouvais ainsi le faire disparaître lui aussi. Mais il a rapproché son visage du mien et s’est mis à chuchoter tout près de mon oreille pour que je puisse entendre chacun de ses mots.

Я пыталась не слышать, будто надеялась таким образом отгородиться от того, что он говорил. Старалась не смотреть на него, будто это может помочь. Но Роберт приблизил лицо вплотную к моему и выдохнул угрозы мне в ухо, чтобы не пропустила ни единого словечка.

Avevo provato a non ascoltare, come se ignorarlo potesse renderlo non reale. Avevo provato a non guardarlo, come se non vederlo potesse farlo sparire. Ma lui mi era venuto addosso con la sua faccia e mi aveva sussurrato nell’orecchio, in maniera che sentissi ogni parola.

Próbáltam nem odafigyelni, mintha úgy az egész kevésbé lenne valóságos. Nem akartam ránézni, mintha eltűnne attól, hogy nem látom. Ő azonban közel nyomta arcát az enyémhez, és rögtön a fülem mellett beszélt, hogy minden szót halljak.

Snažila jsem se neposlouchat, jako bych si myslela, že když to neuslyším, nebude to skutečné. Snažila jsem se na něj nedívat, jako bych si myslela, že když ho neuvidím, tak zmizí. On se však ke mně těsně přiblížil tváří a šeptal mi do ucha, abych slyšela každičké slůvko.

“奥莉维亚,你是我的生命。其他的东西都不重要,只有你。如果你离开了我,那我的呼吸就没有意义了。你明白吗?我每一天的每一秒钟都在想你。我坚信有一天,你对我也会有一样的感情。”他深吸了一口气,“但这不可能,奥莉维亚,对吗?”

‘Olivia – you are my life. Nothing else matters, only you. If you leave me there will be no point in me breathing. Do you understand? I think about you every second of every day. I cling to the belief that one day, you will feel the same about me.’ He took a deep breath. ‘But that’s not going to happen, Olivia, is it?’

« Olivia, tu es toute ma vie. Il n’y a rien d’autre qui compte pour moi. Si tu me quittes, je ne vois aucune raison de continuer de vivre. Est-ce que tu comprends ? Je pense à toi à chaque seconde de chaque journée qui passe. Et je ne vis que pour qu’un jour tu ressentes la même chose pour moi. » Il a pris une profonde inspiration. « Mais ce jour ne viendra jamais, hein, Olivia ? »

—Оливия, ты моя жизнь. Мне больше ничего не нужно, только ты. Если уйдешь, жить мне будет незачем. Поняла? Я думаю о тебе каждую секунду и до сих пор надеюсь, что когда-нибудь ты ответишь мне взаимностью. — Роберт вздохнул. — Но ты же не ответишь, правда, Оливия?

«Olivia, tu sei la mia vita. Non conta nient’altro, solo tu. Se mi lasci, non c’è ragione per cui io continui a respirare. Capisci? Penso a te ogni secondo di ogni giorno. Mi aggrappo alla convinzione che in futuro anche tu proverai lo stesso per me». Aveva fatto un respiro profondo. «Ma non succederà, vero?».

– Olivia, te vagy az életem. Semmi más nem számít, csak te. Ha elhagysz, nem lesz értelme, hogy lélegezzem. Érted? A nap minden másodpercében rád gondolok. Igyekszem azt hinni, hogy egy nap te is ugyanígy fogsz érezni velem kapcsolatban. – Nagy levegőt vett. – De ez nem fog megtörténni, Olivia, ugye?

“„Olivie – jsi celý můj život. Na ničem jiném mi nezáleží, jenom na tobě. Jestli mě opustíš, nemá cenu, abych dál dýchal. Rozumíš? Myslím na tebe každou vteřinu každého dne. A nevzdávám se naděje, že jednou budeš totéž cítit i ty ke mně.“ Zhluboka se nadechl. „Ale to se nestane, viď, Olivie?”

关键词:

上一篇:售价超50万元理想MEGA却用18英寸小轮胎 李想揭秘:比20英寸好太多
下一篇:最后一页